متفرقات الترجمة ...... صعوبات الترجمة

صعوبات الترجمه 


في البداية ارحب بكم عشاق و دارسي الترجمة في هذا الركن المتعلق بمادة الترجمة تاريخا و نظريات و تقنيات الى غيره من الامور في مدونة متفرقات زيد اسامة  من كل حدب و صوب فالشكر لكم لزيارتكم كما اننا قد كتبنا مقال عن الترجمة الالية و الذكاء الاصطناعي ان اردتم قرائته...

 
متفرقات-الترجمة
متفرقات-الترجمة


 **تاهيل المترجم لا يقوم فقط على رفع القدرات اللغويه في لغه المصدر ولغه الهدف بل يرقى الى ضروره معرفه اساسيات الترجمه من نظريات وتاريخ وادوات.

**الركائز الاساسيه للترجمه تتمثل في شكل مثلث الضلع الايمن يتمثل في معرفه اللغه المصدر و القدره على التعبير بها اما الضلع الايسر يتمثل في معرفه اللغه الهدف و القدره على التعبير بها قاعده المثلث والتي تتمثل في معرفه فن الترجمه و ركائزه واساسياته. 

** يصف الجاحظ طبيعه عمل مترجم:" ينبغي ان يكون اعلم الناس باللغه المنقولة منها و اليها حتى يكون منهما سواء و غايه."

**من اهم المشكلات التي تواجه الترجمه وهي تدخل الغير فيها تدخل من لا درهم له ولا دينار سوى بعض الالمام باللغه الاجنبيه. 

**الاستعمال المكثف للقواميس للبعض يجر بهم الى التدخل في الترجمه وبالتالي يعطينا نص مشوه لغويا. 

**وجب التفريق بين خصوصيه اسلوب كل لغة على حدى فالاهداف الاساسيه لعمليه الترجمه تتمثل في نقل المعاني والافكار ونقل الاطار اللغوي الذي يحيط بالمعاني و الافكار ونقل الاسلوب المستخدم في رسم الاطار اللغوي.

**واجب على من يتقن الترجمه ان لا يكتفي باتقان اللغه المصدر و الهدف بل عليه ايضا ان يتقن ثقافتي اللغه المصدر و الهدف.


قد يعجبك ايضا

 متفرقات الترجمة .......تاريخ الترجمة 1

متفرقات الترجمة ........تاريخ الترجمة 2




**صعوبة الحفاظ على افكار النص الاصلي كاملة لا ينقص منها شيئا يبقى عليه فقط ان يعيد صياغتها بلغته الام او لغة اخرى يتقنها و لا بد  من محاكاة اسلوب اقرب الى اسلوب النص الاصلي .

**صعوبة التعامل  مع المترادفات  في اللغة الواحدة فقد تتقارب دلالاتها و معانيها يعني خط رفيع بينها يعني وجب على المترجم اختيار صائب فيما يتعلق بالمترادفات .

**الجودة في عملية الترجمة  لا تتبع نظام صح او خطا و انما تعتمد على مدى براعة المترجم في انتقاء المرادفات و المقابلات يعني دقة المترجم في الاختيار .

**من صعوبات الترجمة خاصة في اللغات التي تنحدر من سلالات مختلفة ان صح القول  فلكل لغة بناء خاص فالعربية-السامية - الى الانجليزية -الجرمانية- ليس نفسها من الفرنسية الى الاسبانية - كلتاهما من اللاتينية - 

**في بعض الاحيان  نجد صعوبة الترجمة في تقبل بعض المترجمين للنقد  او حتى انهم يخافون من الوقع في الخطا  فليس مطالب ان يكون كاملا و انما يقارب الصواب ما ستطاع اليه سبيلا.

** في الختام  على المترجم ان يكون دائم الاطلاع و الدراسة  و القراءة و ليست تلك العابرة  فأقل واحد في عملية الترجمة له لغتين يعني الحد الادنى .....تخيل معي مترجم يملك ثلاث لغات و لا يطالع و لا يقرأ من اين يتأتى له مجانبة الصواب في عميلة الترجمة. 



 شكرا لكم لقرائتكم المقال  يا مرحبا يا مرحبا  .....





تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق



    وضع القراءة :
    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -