7 أسباب تجعل الترجمة البشرية أفضل من الترجمة الآلية

7 أسباب تجعل الترجمة البشرية أفضل من الترجمة الآلية
الترجمة-البشرية-افضل-بكثير-من-الترجمة-الآلية



الترجمة البشرية أفضل بكثير من الترجمة الآلية


في العصر الرقمي، يعد توطين المحتوى ضرورة ملحة للارتقاء بالعلامة التجارية. مع التقدم التكنولوجي، أصبح الإنترنت مليئًا بأدوات الترجمة المجانية التي تساعد في ترجمة نص المصدر إلى لغات أخرى. يتولى الذكاء الاصطناعي (AI) خدمات الترجمة البشرية حيث تفضل العديد من الشركات العالمية استخدام الترجمة الآلية. الآلات ميسورة التكلفة وتقدم نتائج فورية، مما يجعلها أدوات مفضلة، لكن هل هي فعالة في تقديم ترجمات دقيقة؟ هل الآلات أفضل من المترجمين البشريين؟

مع أنّ هناك صعوبة للعثور على مترجم بشري خبير، إلا أن مهاراتهم تبقى ممتازة في الترجمة. يمكنك التأكد من الحصول على نتائج دقيقة وعالية الجودة، على الرغم من اختلاف السرعة في التنفيذ. فلنرى لما كون المترجمين البشريين أفضل من الآلات في ترجمة المحتوى؟

1- الدقة


قد يكون لدى المترجمين الآليين ذكاء اصطناعي، و الذي هو بصدد التطور لكن ليسوا دقيقين تمامًا للترجمات. من يقرا الترجمة كائنات بشرية ثقافية، والآلات تفتقر إلى اللمسة البشرية لفهم تنوع الثقافة العالمية. قد تكون عبارات معينة مسيئة لثقافات معينة، والتي قد لا يفهمها المترجمون الآليون. أيضًا، قد تواجه هاته "الأدوات" صعوبة في ترجمة الأسماء الأصلية أو اللغة العامية اعتمادًا على الجمهور المستهدف.

على العكس من ذلك، فإن الترجمات البشرية دقيقة تمامًا، حيث يعرف الخبراء الثقافة جيدًا ويعرفون كيفية تكييف اللغة لمصلحة السكان الأصليين. عادة ما تترجم الآلات الكلمات بعبارات عامة، والتي يمكن أن تعطي معاني غامضة للجمل. في المقابل، فإن البشر مباشرون و متفهمون ويترجمون المحتوى بدقة. أيضًا، يمكنهم بسهولة اكتشاف الأخطاء قبل طرح المعلومات في السوق. على الرغم من أن الآلات تمتلك الذكاء الاصطناعي، إلا أن البشر هم الأفضل في الحصول على نتائج دقيقة.

2- الجودة


الجودة عامل حاسم في خدمات الترجمة التي تؤثر على الأعمال التجارية الدولية. قد تؤدي ترجمة المحتوى الخاص بك دون مساعدة أحد المحترفين إلى الإضرار بعلامتك التجارية بسبب الأخطاء. لا يمكن للمترجمين الآليين تقديم ترجمات احترافية. سواء أكان موقعًا إلكترونيًا أو مدونة أو ورقة بحثية، لا يمكنك الحصول على نتائج جيدة باستخدام الآلة. تتطلب بعض المستندات معايير جودة عالية بنبرة أو أسلوب معين.

لا تستطيع الآلة التعامل مع تعقيدات أنماط الكتابة لتقديم ترجمات عالية الجودة. قد لا تفهم المستندات المترجمة آليًا بشكل كامل بسبب كثرة الكلمات المركبة. هذا هو السبب في أنه من الضروري توظيف خدمات ترجمة بشرية مع خبراء مؤهلين إذا كنت ترغب في تحقيق نتائج ممتازة.

3- تكلفة الترجمة


غالبًا ما يعتقد معظم الأشخاص الذين يحتاجون إلى خدمات الترجمة أن الترجمات البشرية باهظة الثمن. لذلك يفضلون أدوات الترجمة المجانية عبر الإنترنت لحفظ بعض الدنانير ولكن هذا ليس صحيحا. عند استخدام آلة، يتعين عليك استئجار كاتب أو مصحح لَغَوي لتبسيط وتصحيح المحتوى الخاص بك، وهو أمر أكثر تكلفة ويستغرق وقتًا طويلاً. من ناحية أخرى، إذا عيّنت مترجم خبير، فستدفع مبلغًا معقولًا وستحصل على أفضل النتائج في الوقت المناسب.

مع ازدهار التجارة الدولية، يزداد الطلب على خدمات الترجمة. لذلك ستجد العديد من الوكالات التي تقدم ترجمات للمحتوى بأسعار مناسبة. من الجدير بالملاحظة أن البشر مترجمون أفضل من الآلات، بغض النظر عن التكلفة.

4- اللمسة البشرية

عندما يتعلق الأمر بالترجمات، تكون المدخلات البشرية أكثر قيمة. على الرغم من أن الآلات لديها عمليات محاكاة ذكية، إلا أنها لا تستطيع مضاهاة المترجمين البشريين. قد يختار العديد من المستخدمين الأجهزة بسبب النتائج الفورية، ولا يعرفون أنهم سيقضون وقتًا أطول في التحرير ومراعاة النغمة والأسلوب الصحيحين. هذه التصحيحات ممكنة بمساعدة مترجمين بشريين. يضمنون أن المستندات لا تشوبها شائبة، مع الجمل الصحيحة وبدون أخطاء.

تعزز اللمسة البشرية التواصل وتضمن أن يفهم الجمهور المستهدف اللغة دون عناء. أيضًا، يجعل البشر اللغات المعقدة أسهل في الفهم.

5- ترجمة معتمدة

الترجمات المعتمدة سبب آخر للثقة بالبشر. تتطلب المستندات الرسمية مثل التقارير الطبية أو الأوراق البحثية أو عقود العقارات شهادات تثبت المعلومات التي بها. تقدم معظم خدمات الترجمة البشرية المهنية للأفراد والشركات أختام الموافقة. كما يقدم الخبراء بيانات تشهد على دقة وصحة الوثيقة المترجمة. في المقابل ، لا تستطيع الآلات تقديم ترجمات معتمدة، مما يجعل المترجمين البشريين متفوقين على الآلات.

6- وقت التسليم

يتم تسويق أدوات الترجمة التي تعمل بالذكاء الاصطناعي باستمرارعلى انها الاسرع وعلى هذا، غالبًا ما ينظر المستخدمون إلى الترجمات البشرية على أنها مرهقة وتستغرق وقتًا طويلاً. على الرغْم أن هذا قد يكون صحيحًا، إلا أنه ليس كذلك دائمًا. عادة ما يكون للوكالات المهنية خبراء يعملون في مواعيد نهائية محددة. إنها تضمن أوقات تسليم سريعة، ويمكنك التأكد من الحصول على ترجمات خالية من الأخطاء. لن تضيع الوقت في تصحيح المستند الخاص بك، حيث ستستفيد من الترجمات المتميزة.

لذلك، إذا كنت تبحث عن أفضل خدمة ترجمة، فابحث عن وكالة بها مترجمون بشريون للحصول على نتائج رائعة. لا تساوم على الجودة للحصول على نتائج فورية.

7- التوطين الآلي

كل لغة لها العديد من الكلمات المختلفة التي تحتاج إلى ترجمة، من الصعب جدًا على الأجهزة توطين جميع اللغات والحصول على نتائج دقيقة. يمكن للمترجمين البشريين المهرة اكتشاف التطورات اللغوية بشكل أسرع من الآلات. و هذا نظرًا لأن  الآلات عبر الإنترنت بها ذكاء اصطناعي، يتعين على المبرمجين تحديث الخوارزميات بانتظام، ما يستغرق وقتًا وجهدًا لتحقيق أفضل النتائج.

وبذلك، فإن الآلات ليست الخيار الأفضل لترجمة المستندات الأساسية، حيث قد لا تحصل على النتائج المتوقعة.

اجمع بين أفضل ما فيهما

لا تعرض سمعة علامتك التجارية للخطر بالاعتماد فقط على الآلات. يمكنك البحث والعثور على خدمات ترجمة موثوقة لطلب الترجمة الآلية لكميات كبيرة من النصوص في أثناء التعاون مع خبير بشري لتنقيح المحتوى وتحريره. بهذه الطريقة، ستحصل على أفضل نتائج بكثير وتوازن مثالي بين الجودة والسعر.



تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق



    وضع القراءة :
    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -