الترجمة في روسيا قبل و بعد الحرب



الترجمة-في-روسيا-قبل-و-بعد-الحرب
الترجمة-في-روسيا-قبل-و-بعد-الحرب

 

حقائق مثيرة للاهتمام

 
  • روسيا بلد شاسع ومتنوع، حيث يتم التحدث بالعديد من اللغات. ومع ذلك، فإن اللغة الروسية هي اللغة الرسمية الوحيدة للبلاد. يتحدث بها أكثر من 142 مليون مواطن روسي من أصل 144 مليونًا.
  • ربما تكون على دراية ببعض الكلمات الروسية المستعارة من الإنجليزية، مثل الفودكا والقيصرvodka and tsar، ولكن هناك الكثير.
  • إلى جانب اللغة الإنجليزية، تعتبر اللغة الروسية إحدى اللغات الرسمية للفضاء. يجب أن يتعلم رواد الفضاء اللغة الروسية كجزء من تدريبهم، وتستخدم أجهزة الكمبيوتر في محطة الفضاء الدولية اللغتين الإنجليزية والروسية. حوالي 7.4٪ من جميع المحتويات على الإنترنت باللغة الروسية.
 

تاريخية اللغة الروسية 

 
اللغة الروسية، لغة الدولة الرئيسة واللغة الثقافية لروسيا. إلى جانب اللغة الأوكرانية والبيلاروسية، تشكل اللغة الروسية الفرع الشرقي لعائلة اللغة السلافية. اللغة الروسية هي اللغة الرئيسة للأغلبية الساحقة من الناس في روسيا وتستخدم أيضًا كلغة ثانية في جمهوريات الاتحاد السوفيتي السابقة الأخرى. كما تم تدريس اللغة الروسية على نطاق واسع في بلدان داخل مجال النفوذ السوفيتي، ولا سيما في أوروبا الشرقية، خلال النصف الثاني من القرن العشرين.

تنقسم اللهجات الروسية إلى ثلاث مجموعات: المجموعة الشمالية (الممتدة من سانت بطرسبرغ شرقاً إلى سيبيريا)، المجموعة الجنوبية (في معظم المناطق الوسطى والجنوبية من روسيا) ومجموعة الوَسَط (بين الشمال والجنوب). تعتمد اللغة الروسية الأدبية الحديثة على لهجة موسكو المركزية، والتي تحتوي أساسًا على النظام الساكن لللهجة الشمالية ونظام الحروف المتحركة لللهجة الجنوبية. ومع ذلك، فإن الاختلافات بين هذه اللهجات الثلاث أقل أهمية من الاختلافات بين لهجات معظم اللغات الأوروبية الأخرى.

لم تتباعد اللغة الروسية واللغات السلافية الشرقية الأخرى (الأوكرانية والبيلاروسية) بشكل ملحوظ عن بعضها البعض حتى الفترة الروسية الوسطى (أواخر القرن الثالث عشر إلى القرن السادس عشر). ينطبق مصطلح الروسية القديمة عمومًا على اللغة السلافية الشرقية الشائعة المستخدمة قبل ذلك الوقت.

تأثرت اللغة الروسية بشدة بالكنيسة السلافية القديمة، ومنذ سياسة التغريب للقيصر بطرس الأول الأكبر في القرن الثامن عشر، بلغات أوروبا الغربية، التي استعارت منها العديد من الكلمات. كان لشاعر القرن التاسع عشر ألكسندر بوشكين تأثير كبير على التطور اللاحق للغة. وضعت كتاباته، من خلال الجمع بين الأسلوب العامية والأسلوب السلافي الكنسي، حداً للجدل الكبير الذي نشأ حول أسلوب اللغة الأفضل للاستخدامات الأدبية.
 

 كم عدد المترجمين المحترفين في روسيا؟


من الصعب دائمًا تقدير العدد الدقيق. وفقًا لموقع Proz الإلكتروني، يوجد ما يقرب من 12000 مترجم من الإنجليزية إلى الروسية في روسيا. يوجد 4750 مترجمًا في Translators Cafe. إذا أخذنا في الاعتبار المترجمين الداخليين في القطاع الخاص والوظائف الحكومية، وإذا افترضنا أن العديد من المترجمين غير مدرجين في أي من هذه المواقع، فمن المحتمل أن يكون عدد المترجمين في روسيا حوالي 30000.

اتحادات المترجمين في روسيا


هناك عدد من جمعيات المترجمين المحترفين. مع أنّ أي منهم ليس لديه برنامج اعتماد.

الرابطة الوطنية للمترجمين، https://en.russian-translators.ru/ (النسخة الإنجليزية متوفرة)

اتحاد مترجمي روسيا، rutrans.org؛ موقع روسي.

تأثير المقاطعة على مشروعات التوطين الروسية


فرضت العديد من الشركات في الولايات المتحدة وأوروبا عقوبات على روسيا. وتشمل هذه العقوبات سحب الاستثمارات في روسيا وتعليق الأنشطة التجارية مثل شحن السيارات والمنتجات الإلكترونية. لا بد أن يتردد صدى هذا الوضع ويقلل من الطلب على خدمات الترجمة - التوطين - الروسية المطلوبة في كل من روسيا وخارجها.

المترجمون المحلفون في روسيا


لا يوجد نظام ترجمة محلف في روسيا. تقبل المحاكم الترجمات المقدمة من المترجمين الحاصلين على شهادة إتمام من دورات اللغة الأجنبية الحكومية لتأكيد مؤهلاتهم في المحكمة. يمكن للمترجم أن يذهب فعليًا إلى مكتب كاتب العدل ويوقع على المستند في الصفحة الأخيرة بحضور كاتب العدل. يشهد كاتب العدل أن المترجم هو بالفعل الذي وقع الترجمة، لا يشهد كاتب العدل الروسي بصحة الترجمة؛ إنه يشهد ببساطة أنه فعلًا توقيع المترجم الذي يظهر على المستند ولا يتحمل كاتب العدل أي مسؤولية عن محتوى الترجمة ودقتها.
 

 تتقلص خيارات الدفع الرقمي


تعتمد شركات الترجمة، ولا سيما المترجمون المستقلون، بشكل كبير على أنظمة الدفع الرقمية والتحويلات المالية الإلكترونية الدولية (EFT). أصبح من الصعب بشكل متزايد الحصول على أموال خارج روسيا منذ أن أزال الغرب العديد من البنوك الروسية من نظام سويفت. أبلغ بعض المترحمين أن أنظمة مثل Paypal و Google Pay و Payoneer أصبحت غير متوفرة. وكما لو أن هذا لم يكن كافيًا، فقد يواجه الأشخاص الذين يرغبون في سحب الأموال من مدخراتهم صعوبات بعد أن أغلقت الحكومة الروسية البورصات. سيكون المترجمون المستقلون الذين يعتمدون على مدفوعات من الولايات المتحدة وأوروبا هم الأكثر تضررًا. والعمل لدى مقدمي خدمات اللغة الروسية ليس حلاً جيدًا، لأن الرسوم التي هم على استعداد لدفعها منخفضة جدًا.

أسعار الترجمة منخفضة فعلًا وستنخفض أكثر


فقد الروبل 30٪ من قيمته خلال بداية الحرب. تبدأ الترجمات من الإنجليزية إلى الروسية من 0.02 دولارًا أمريكيًا لكل كلمة، أو 200-250 روبل لكل صفحة. قد لا يكون هذا مهمًا جدًا للمترجمين الذين يعملون مع شركات في الولايات المتحدة وأوروبا، ولكنه سيكون سيئًا للغاية بالنسبة للمترجمين الذين يتقاضون رواتبهم بالروبل.

مع أنّ ​​متوسط ​​الأسعار سينخفض. هناك تدفق مستمر من اللغويين الجدد حول العالم الذين يحاولون جذب العملاء عن طريق إغراق الأسعار - جعلها جد منخفضة -. فضلا عن انخفاض قيمة الروبل، الذي تضاعف منذ عام 2014، لم تنخفض القوة الشرائية إلا بشكل طفيف، ولم يصبح مقدمو الخدمات المحلية أكثر مرونة مع التسعيرات. يواجه المترجمون الروس أيضًا منافسة من المترجمين الأوكرانيين الذين يبيعون خدماتهم بأسعار منخفضة جدًا.


تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق



    وضع القراءة :
    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -