كيف تعمل ترجمة المحتوى على تحسين السيو

 كيف ستعمل ترجمة المحتوى على جودة سيو الموقع

عندما تريد منح عملك توجهًا جديدًا، فأنت تفكر حتمًا في التوسع في أسواق جديدة وبلدان جديدة. هذا بالتأكيد شيء جيد، ولكن ماذا عن كل الأشياء التي تحتاج ترتيبها قبل أن تبدأ في التطور فعليًا؟

هناك تقديم الخدمة، والتوزيع، والتأمين، والمتطلبات القانونية، والقائمة تطول وتطول. ومع ذلك، هناك مجال واحد يمكنك البدء فيه في دقائق، بشرط أن تعرف الخطوات الصحيحة التي يجب اتباعها: ترجمة المحتوى لتحسين محركات البحث. لتزويدك بالمزيد من المنافسة، قمنا بتجميع كلّما تحتاج إلى معرفته.

 

How-translating-content-improves-SEO
How-translating-content-improves-SEO

ما هو السيو؟

تحسين محركات البحث (SEO) هو كل شيء عن جعل المحتوى الخاص بك يظهر بأعلى مستوى ممكن في SERPs (صفحات نتائج محرك البحث). إنه موضوع يتحدث عنه الجميع. على سبيل المثال، لن تكتمل أي قائمة بأفضل استراتيجيات تسويق المحتوى دون الرجوع إلى فن تحسينات محرّكات البحث (SEO) شديد الأهمية. لكن هل تعرف حقًا ماذا يعني ذلك؟

أفضل طريقة هي الابتعاد عن الجوانب التقنية في الوقت الحالي، وتذكر الغرض الحقيقي من محركات البحث: لعرض المحتوى ذي الصلة. كلمة "ذات صلة" هي الكلمة الأساسية هنا، لذا تحقق أنها لن تغيب عن بالك مطلقًا وستتجه في الاتجاه الصحيح.

التوسع من خلال الترجمة و SEO؟

عندما تنتقل إلى بلد لا يتحدث اللغة العربية، فأنت بحاجة إلى ترجمة المحتوى الخاص بك إلى لغة السكان المحليين. في الوقت نفسه، سيتعين عليك تعديل و "رعاية" الموقع - مرة أخرى - من أجل تحسين محركات البحث - الظهور في الصفحة الأولى -. هذا، لأن الكلمات الرئيسية التي يبحث عنها الأشخاص في إحدى اللغات ليست هي نفسها في لغة أخرى. لمجرد أنك ترجمت العبارات لا يعني أنك فهمت كيف سيبحث جمهورك الجديد عنك.

لماذا تريد ترجمة المحتوى الخاص بك؟

هناك العديد من الأسباب، لكن دعنا نركز على الأسباب الثلاثة الرئيسة في الوقت الحالي:

  • * يمكنك الوصول إلى جَمهور أكبر بواسطة التواصل معهم بلغتهم الأم.
  • * يمكنك أن تنمو بشكل أسرع وذلك بالمنافسة عن طريق دخول سوق غير مستغل نسبيًا.
  • * يمكنك تحسين مُحسّنات محرّكات البحث لموقعك الرئيس عن طريق ربط المحتوى الخاص بك بجميع مواقعك بلغات مختلفة.

قد يبدو كل هذا كالمنطق السليم، لكنك ستندهش من عدد الشركات التي تتجاهل هذه الفوائد الرئيسية. 

الآن بعد أن رأينا سبب رغبتك في القيام بذلك ، سنقدم لك بعض النصائح التي ستوضح لك أفضل طريقة.

انتبه لعادات و ثقافة الجمهور الجديد

أحد الأخطاء الأكثر شيوعًا التي ترتكبها الشركات عند دخولها سوقًا جديدة هو عدم التعرف على عادات و ثقافة الجمهور الجديد. إذا كنت تطلق منتجًا جديدًا في السوق، فستقوم بأبحاث السوق للتأكد من أن الناس يرغبون فعلًا في شرائه، لذلك، إذا كنت تنتقل إلى بلد جديد لديك معرفة محدودة به، فلماذا تفترض أن النهج الذي نجح في بلدك سيعمل أيضًا هناك؟ تختلف الأعراف والممارسات الاجتماعية من بلد إلى أخرى، ويجب أن تكون على دراية بذلك قبل أن تفكر حتى في كيفية هيكلة المقال الخاص بك. هذا هو الأساس الذي ستُبنى عليه بقية جهودك، لذا تيقن من تخصيص الوقت للقيام بذلك بشكل صحيح.

اعرف ما يبحث عنه جمهورك

من المحتمل أن جمهورك الجديد يبحث عنك بطريقة مختلفة عن جمهورك الحالي. ربما يلبي منتجك حاجة مختلفة قليلاً أينما كان، أو أن خدماتك - أو منتجك - ستثبت شعبيتها لسبب أقل شيوعًا من جمهورك المحلي. المفتاح هنا هو فهم كيفية بحثهم عن منتجات وخدمات مماثلة من طريق إجراء تحليل شامل للمنافسين. من هناك، يمكنك البدء في التفكير في كيفية تقديم عرضك إلى الجماهير.

ترجم قبل الاهتمام بالسيو

من المهم جدًا ترجمة النص الخاص بك قبل تحسينه. إذا حاولت القيام بأمرين في نفس الوقت، فقد تجد نفسك في مشكلة في محاولة التوفيق بين مطلبين متنافسين. خذ وقتك في صياغة رسالة واضحة ستتواصل بها مع جمهورك، وركز على السيو عندما تكون سعيدًا برسالتك الرئيسة.

تقول ماري فينشر، مديرة المحتوى في TrustMyPaper ورئيسة التحرير في Studicus، "لقد رأيت العديد من الشركات تخفق في العقبة الأولى لجهودها التوسعية لأنهم كانوا مهووسين بتحسين محركات البحث." الهدف الأول هو ان تكون رسالتك مفهومة، يجب أن تأتي مُحسّنات محرّكات البحث دائمًا بعد جودة المحتوى الخاص بك وسهولة قراءته ومدى ملاءمته ".

أهمية الكاتب ثنائي اللغة

أحد أكثر الأخطاء شيوعًا فيما يخص السيو هو محاولة فرض الكلمات المفتاحية طويلة الذيل long tail keywords التي لا معنى لها. قد يبحث الناس عنهم بأعداد كبيرة، لكن هذا لا يعني بالضرورة أنهم ينتمون إلى الموقع. باستخدام كاتب ثنائي اللغة - وليس مترجمًا بسيطًا - تضمن بذلك ان الكلمات الرئيسية التي حددتها مدمجة تمامًا في المحتوى الخاص بك. لذا، ستكون قادرًا على التقدم في صفحات البحث دون التضحية بجودة  رسالتك.

لماذا يجب تجنب الترجمة الحرفية

من أخطاء الترجمة الأكثر شيوعًا استخدام شخص ما للترجمة الحرفية دون ادنى مراقبة مفتكرا أن كل مشكلاته ستحل بنقرة واحدة. تتميز اللغات المختلفة بتراكيب وتسلسلات لغوية مميزة تمامًا، مما يعني أنه لا يمكنك ببساطة الترجمة الحرفية. سيكون من الرائع لو استطعت، لكن للأسف لا يمكنك ذلك. تملأ الترجمة الحرفية موقعك الجديد بصفحات من نصوص غير مفهومة سيرفضها جمهورك الجديد على الفور. بغض النظر عن مدى جودة اختيارك للكلمات الرئيسية، إذا لم يكن المحتوى بجودة جيدة، فلن يحدث فرقًا في تحويل الزائر الحالي و المحتملين في المستقبل.


تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق



    وضع القراءة :
    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -