المترجم يستحق تكريمًا ومكسبًا متساويًا في جوائز الكتاب ...؟

الترجمة، مثل أي عمل إبداعي آخر، تستحق الحماية القانونية


تحدثت مؤسسة بوكر والمترجمان فرانك وين وجنيفر كروفت عن العوائق التي يواجهها العديد من المترجمين الأدبيين.
 
 
المترجم-يستحق-تكريمًا-ومكسبًا-متساويًا-في-جوائز-الكتاب
المترجم-يستحق-تكريمًا-ومكسبًا-متساويًا-في-جوائز-الكتاب

مسؤولية الناشر اتجاه المترجمين

بعد إعلان حكام جائزة البوكر الدولية قائمة المرشحين النهائيين لعام 2022، طالب رئيس لجنة التحكيم الناشرين بدفع رسوم للمترجمين مقابل مبيعات الكتب التي يترجمونها. فرانك وين هو أول مترجم يترأس لجنة تحكيم جائزة بوكر الدولية، وفي خطوة من المؤكد أنها ستشجع أولئك الذين يدعمون الترجمة الأدبية والمترجمين، دعمت مؤسسة بوكر موقف السيد واين وذهبت إلى أبعد من ذلك بقليل. كتبت المؤسسة في تعليقها لوسائل الإعلام أن "الترجمة، مثل أي عمل إبداعي آخر، تستحق الحماية القانونية. منح حقوق التأليف والنشر للمترجم لا يضمن له الحق في الحصول على دخل من عمله. بما في ذلك الأفلام المعدلة وغيرها من الاشتقاقات. لكنها تسلط الضوء على المساهمة الإبداعية الغنية للمترجمين ويجب أن تصبح معيار الصناعة". "اثنان من بين 13 كتابًا - من القائمة المطولة - لجائزة بوكر الدولية لهذا العام، يؤكدان الأساس، لا ينقلان حقوق الطبع والنشر فيما يخص الترجمة إلى المترجم".

يظهر هذا الدعم، من برنامج جائزة الكتاب السنوي الأكثر نفوذاً في اللغة الإنجليزية، موقف بوكر بأن المترجم والمؤلف يستحقان تكريمًا ومكسبًا متساويًا في جوائز الكتاب. تقوم المؤسسة الآن بحملة من أجل معاملة المترجمين بشكل أفضل من غيرهم في الصناعة، سواء من حيث التقدير أو التعويض عن عملهم.

حصة ‘Front Row’ لراديو BBC4 عن الترجمة و المترجمين

ظهر السيد وين في برنامج فرونت روو لراديو بي بي سي 4. تحدث إلى المقدم توم ساتكليف في مقابلة مشتركة مع المترجمة الأمريكية جينيفر كروفت، المدرجة في القائمة المختصرة لهذا العام لترجمتها من البولندية إلى الإنجليزية لكتاب The Books of Jacob لأولغا توكارتشوك. كانت إحدى حجج السيد واين هي أنه إذا لم تقدم الصناعة للمترجمين حصة من أرباح الكتاب الأكثر مبيعًا، فلن يكون هناك اهتمام كبير "بالمترجمين الناشئين الذين سيخلقون تنوعًا في الترجمة غير الموجود حاليًا". 
 
أثناء مناقشة هذه القضايا مع السيد ساتكليف والسيد وين، هدمت السيدة كروفت الحجة التي كثيرًا ما نسمعها من الناشرين الذين يقولون إنهم لا يريدون ذِكر المترجمين على غلاف الكتاب، خوفًا من أن تجذب الانتباه لمشتري محتمل قد يحجم عن ذلك بما أن الكتاب مترجم. وغني عن القول، أن هذا ليس رأيًا جيدًا لدى القراء والمستهلكين للناشر. وقالت السيدة كروفت ايضا : "أعتقد أنه خطأ" لإخفاء حقيقة أن الكتاب هو ترجمة على افتراض أن القراء لا يثقون في المترجمين.

أقرّ مقدم الحصة ساتكليف بوجود مفهوم "مقاومة القراء" للكتب المترجمة، وهو رد فعل سلبي يعتقد بعض الناشرين أنه سيثبط عزيمة مشتري الكتب. قالت كروفت: "أنا أيضًا، سأشعر ببعض المقاومة - أو التردد -، إذا كنت دائمًا مخدوعة من قِبل ناشرين يخفون حقيقة أن كتابًا معينًا هو ترجمة". إذا كنت لا أعرف ما انا بصدد قراءته، ما إذا كانت مكتوبة باللغة الإنجليزية أو السواحيلية، فأنا أيضًا سأصبح متشككة قليلاً ".
 
 

أفضل ممارسة للترجمة هي الاعتراف بالمترجم

يتفق السيد وين مع السيدة كروفت: "أفضل ممارسة للترجمة هي الاعتراف بالمترجم، ولكن ليس هناك فائدة كبيرة من وضع اسم المترجم على الغلاف إذا كنت تدفع له مبلغًا زهيدًا. أو، لا تسمح له بالمشاركة في النجاح النهائي لهذا الكتاب." يقول: "من بين ما يقرب من 90 كتابًا ترجمته، حصل ستة فقط على حقوق ملكية. لكن في بعض الحالات، أحدث هذا فرقًا كبيرًا." يقول Wynne ايضا: "لطالما كانت الإتاوات وحقوق التأليف والنشر عملية مستمرة". "المفهوم الأصلي لحقوق التأليف والنشر لم يحم المؤلفين على الإطلاق، لقد حمى الناشرين ومنحهم الحقوق. لكن تم تضمين المؤلفين تدريجياً، وأصبح المترجمون يتم تضمينهم تدريجياً - وينبغي أن يكونوا كذلك."

تقول مؤسسة بوكر في إعلانها الليلة أن "مجلس الاتحادات الأوروبية لمترجمي الأدب (CEATL) يوصي بأن يشارك المترجمون في أرباح بيع الكتب التي ترجموها". وجاء في البيان الصحفي لبوكر: "تقع على عاتق الناشر مسؤولية السعي لتضمين إتاوات للمترجمين عند التفاوض على الحقوق الأساسية".

توضح المؤسسة ايضا أنه في حين أن المكافأة هي دائمًا مسألة تفاوض بين المترجم والناشر، فإن "جمعية المترجمين في المملكة المتحدة تراقب الأسعار والرسوم بشكل مستمر وتشارك ملاحظاتها على الحد الأدنى من المعدلات التي يبدو أن معظم الناشرين يرغبون فيها للدفع، مع أنّ بعض الناشرين ما زالوا يقدمون أسعارًا أقل من هذا ".

جعل القضية مشتركة

تتزامن هذه الأضواء الجديدة على مكانة المترجمين ومعاملتهم في الأدب العالمي مع الحملة الشعبية التي أطلقتها كروفت في نهاية سبتمبر. عملت كروفت - التي فازت بجائزة بوكر الدولية لعام 2018 مع توكارتشوك عن ترجمة Flights الحائزة على جائزة نوبل مع دار النشر فيتزكارالدو - مع المؤلف البريطاني مارك هادون وجمعية المؤلفين حملة #TranslatorsOnTheCover /هاشتاغ المترجم على غلاف الكتاب/ في الخريف الماضي، داعين الناشرين إلى إعطاء المساواة في ذكر المؤلف و المترجم. يجب ان يُنسب الفضل إلى المترجمين والمؤلفين (كما تفعل المنظمة الدولية بوكر Booker) في نشر أسماء المؤلفين والمترجمين على أغلفة الأعمال المترجمة.

كما ذكرنا سابقًا في قائمة المتأهلين للتصفيات النهائية، تم نشر ترجمة كروفت لكتاب The Books of Jacob بواسطة Tokarczuk لدار النشر Fitzcarraldo Editions. Fitzcarraldo هي واحدة من أعرق دور الترجمة في المملكة المتحدة. هو أيضًا ناشر يسمي المؤلف، وليس المترجم، على أغلفة الكتب باللونين الأزرق والأبيض اضافة إلى علامته التجارية.

كما أشارت مؤسسة Booker Foundation في بيانها الصحفي، فإن الرسالة المفتوحة المصاحبة للنداء من Croft و Haddon وجمعية المؤلفين لديها الآن 2624 توقيعًا. كما تؤكد مؤسسة بوكر أن جائزة بوكر الدولية لا تهدف فقط إلى "تشجيع نشر وقراءة كتابات خيالية ذات جودة عالية من جميع أنحاء العالم"، بل تهدف أيضًا إلى "زيادة الاعتراف بدور المترجمين."
 
 لا تفوتوا مقالتنا المستقبلية بالاشتراك معنا ليصلك كل جديد...لا تنسوا المشاركة مع الآخرين لتعم الفائدة ... و ان أحببتم أيضا متابعتنا على مواقع التواصل الاجتماعي فيسبوك - انستغرام - بنترست.

تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق



    وضع القراءة :
    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -