هل يمكنني تعيين شخص ثنائي اللغة لترجمة المستندات أو البيانات القانونية؟
ما يُعتقد أن ترجمة المستندات أو البيانات هي ببساطة مسألة ثنائية اللغة. مع ذلك، في حين أن كونك ثنائي اللغة أو حتى متعدد اللغات هو جانب مهم من عمل المترجم، الا أنه يتطلب أيضًا قدرًا كبيرًا من المهارة والخبرة. تتناول المقالة التالية أهمية استخدام مترجم قانوني محترف متمرس والمهارات الأساسية التي يتمتع بها المترجمون المحترفون.نعم، ولكن من غير المحتمل أن تكون الترجمة دقيقة وقد تعرض نفسك للخطر. يمكن للأشخاص الذين يتحدثون لغتين التواصل بلغتين، و لكن ليسوا بالضرورة قادرين على نقل المعلومات بين اللغتين، وهم إلى ذلك ليسوا على دراية بمواضيع محددة. يتعلم معظم الأشخاص ثنائيي اللغة لغة ثانية لغرض مختلف، على سبيل المثال، تعلم لغة جديدة للعمل أو للتواصل مع أفراد الأسرة أو شريك جديد. في الواقع، يجد العديد من الأشخاص ثنائيي اللغة صعوبة في التبديل من لغة إلى أخرى في موقف لا يستخدمون فيه لغتهم الثانية غالبًا في هذا السياق. لذا فإنّ ثنائية اللغة لا تؤدي بالضرورة إلى سهولة تامة في جميع المواقف، ولا إلى القدرة على فهم الذات أو التعبير عنها كتابيًا. في معظم الحالات، يفتقر الأشخاص ثنائيو اللغة الذين ليسوا مترجمين محترفين إلى الفهم والمهارات اللازمة للترجمة الدقيقة.
ما هي المهارات الأخرى التي يمتلكها المترجمون؟
عمل المترجم هو النقل الدقيق لمعنى في لغة ما إلى لغة أخرى. العديد من المترجمين لديهم تخصصات معينة، مثل ترجمة كتب الأطفال أو الشعارات التسويقية.1- المهارة الأولى
حتى المتحدثون الأصليون الذين يتحدثون لغتهم بطلاقة لا يمتلكون بالضرورة مهارات لغوية قوية. يجب أن يكون لدى المترجمين معرفة دقيقة باللغة المصدر و اللغة الهدف، والتي يجب أن يكون لديهم إتقان استثنائي لها. في أثناء تطوير مهاراتهم وصقلها، تزداد دقتهم وفهمهم للفوارق الدقيقة والمعاني المختلفة، مما يؤدي بهم إلى أن يصبحوا خبراء في اللغة والموضوع الخاص. بنفس الطريقة التي يكتب بها كاتب محترف نصًا، يقوم المترجم بمراجعة النص ويأخذ الوقت الكافي للتأكد من أن كل كلمة مثالية من أجل نقل المعنى الدقيق.
تتضمن الترجمة الدقيقة الاحتفاظ بمصطلحات لغة المصدر بدقة وإنتاج ترجمة دقيقة ومقروءة وذات مغزى في اللغة الهدف. هذا هو السبب في أن آلة مثل Google Translate بعيدة كل البعد عن أن تكون فعالة مثل المترجم المحترف. يتمتع المترجمون بالقدرة البشرية على إنتاج ترجمة واضحة ودقيقة لا لبس فيها، باستخدام المصطلحات الأكثر دقة، وفهم الفروق الدقيقة والتحدث بأسلوب مناسب. هذه مهارة أساسية في الترجمة القانونية، حيث يمكن لأدنى خطأ أن يؤثر على نتيجة القضية أو العمل المشترك.
تتضمن الترجمة الدقيقة الاحتفاظ بمصطلحات لغة المصدر بدقة وإنتاج ترجمة دقيقة ومقروءة وذات مغزى في اللغة الهدف. هذا هو السبب في أن آلة مثل Google Translate بعيدة كل البعد عن أن تكون فعالة مثل المترجم المحترف. يتمتع المترجمون بالقدرة البشرية على إنتاج ترجمة واضحة ودقيقة لا لبس فيها، باستخدام المصطلحات الأكثر دقة، وفهم الفروق الدقيقة والتحدث بأسلوب مناسب. هذه مهارة أساسية في الترجمة القانونية، حيث يمكن لأدنى خطأ أن يؤثر على نتيجة القضية أو العمل المشترك.
2- المهارة الثانية
عادة ما يكون لدى المترجمين المحترفين تدريب رسمي في الترجمة ولديهم العديد من المؤهلات المتعلقة بخدمات الترجمة الخاصة بهم. في حالة الترجمة القانونية، على سبيل المثال، يتمتع جميع المترجمين بمؤهلات عالية، ولكن أيضًا في مجال الترجمة القانونية على وجه التحديد. بالإضافة إلى كونهم متحدثين أصليين للغة، لديهم أيضًا فهم عميق للمجال القانوني الذي يعملون فيه. هذا هو الفرق الأساسي بين المترجم ثنائي اللغة والمترجم المحترف، وبين المترجم المحترف والمترجم القانوني المتخصص. المؤهلات والخبرة الخاصة فقط هي التي تضمن الحصول على ترجمة دقيقة وموثوقة.مقالات ربما تعجبك ... مارايك